SWIETA.SEJNY.PL

Forum dyskusyjne
It is currently September 5, 2010, 12:19 pm

All times are UTC





Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 
Author Message
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 12:06:49
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 12:06:49
Witam,
Ostatnio "chodzi za mna" dawno juz przez wiekszosc zapomniane slowko zzuwac
(np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej angielszczyxnie?
Bylabym niezwykle wdzieczna :-)
Pozdrawiam,
Librero.
--
Wyslano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 14:44:03
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 14:44:03
Librero wrote:
> Witam,
> Ostatnio "chodzi za mna" dawno juz przez wiekszosc zapomniane slowko zzuwac
> (np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej angielszczyxnie?
> Bylabym niezwykle wdzieczna :-)

Ex 3:5  And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off
thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
Jos 5:15  And the captain of the LORD'S host said unto Joshua, Loose thy
shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And
Joshua did so.
Isa 20:2  At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz,
saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy
shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
Ac 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for
the place where thou standest is holy ground.
KJV
  2Mo 3:5   Tedy rzekl: Nie przystepuj sam; zzuj buty twe z nog twoich:
albowiem miejsce, na ktorem ty stoisz, ziemia swieta jest.
  Joz 5:15   I rzekl hetman wojska Panskiego do Jozuego: Zzuj obuwie
twoje z nog twoich, bo miejsce, na ktorem stoisz, swiete jest; i uczynil
tak Jozue.
  Iza 20:2   Onegoz czasu rzekl Pan przez Izajasza, syna Amosowego,
mowiac: Idx, a rozwiaz wor z biodr twoich, a boty twoje zzuj z nog
twoich; i uczynil tak, i chodzil nago i boso.
  Dzie 7:33   I  rzekl mu Pan: Zzuj obuwie z nog twoich; bo miejsce, na
  ktorem stoisz, jest ziemia swieta.
[Biblia Gdanska]
BTW w polskich przekladach byly tu czesto sandaly, ktore odwiazywano
(loose), ale mysle ze 'put off thy shoes from off thy feet' moze byc
uzyte i o innych butach.
--
Uklony.
==| +Pawel | tlem => tlen |==
... modna ostatnio personalizacja kontentu ...
oraz napedzanie trafficu na stronach partnera
poprzez liczne linki ...






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 21:59:00
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 21:59:00
+Pawel napisal(a):
> Librero wrote:
> > Witam,
> > Ostatnio "chodzi za mna" dawno juz przez wiekszosc zapomniane slowko
zzuwac
> > (np. buty). Czy znacie jego odpowiednik w archaicznej angielszczyxnie?
> > Bylabym niezwykle wdzieczna :-)
> Ex 3:5  And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off
> thy feet,
>   2Mo 3:5   Tedy rzekl: Nie przystepuj sam; zzuj buty twe z nog twoich:

Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  To, ze poslki tlumacz wyklada "put
off" jako "zzuc" to zaden argument.
Przeciez
to put off = to take off = to rid oneself of  ("put off" ma takze wiele
innych znaczen, ale to niewaze tutaj)
wystepuje we wspolczesnym angielskim...
pelen thy shooes to bardziej z middle-english (pelen = peel (off), shoo =
shoe/boot)  
takze strippen = strip (off)
Stary angielski brzmial cholernie blisko jak niemiecki i holenderski...
--
><
><

--
Wyslano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 22:28:08
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 22:28:08
eM eL wrote:
> Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T

A gdzie w pytaniu byl 'staroangielski'?
 >To, ze poslki tlumacz wyklada "put off" jako "zzuc" to zaden argument.
Polski tlumacz nie przekladal z angielskiego tylko z hebrajskiego/greckiego.
Oba cytowane przeze mnie przeklady pochodza z czasow Reformacji - pare
wiekow wystarczy chyba, zeby jezyk stal sie 'archaiczny' ?
--
Uklony.
==| +Pawel | tlem => tlen |==






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-23 23:30:12
Online
Registered User

Joined: 2004-08-23 23:30:12
+Pawel napisal(a):
> eM eL wrote:
> > Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T
> A gdzie w pytaniu byl 'staroangielski'?

Pytanie bylo "w archaicznej angielszczyxnie"
> Oba cytowane przeze mnie przeklady pochodza z czasow Reformacji - >

Z Reformacji?  I juz za Reformacji w angielskim byly i shoes i feet i naked
i barefoot, etc. Chyba raczysz zartowac...
Wiekszosc "starych" tlumaczen zawiera upiekszenia dodawane pozniej.  
Porownaj biblie w tlumaczeniu Ks. Wujka wydana - na przyklad - w XIX w i
egzemplarz wydany w drugiej polowie wieku XX:  na obydwu stoi "w tlumaczeniu
Ks. Wujka" ale jezykowo biblie te dosyc sie roznia (chlopaki w XX uznali za
stosowne Ks. Wujka nieco uwspolczesnic...),  a przecie Ks. Wujek nie odbywa
sie od paru stuleci.  Popytaj ludzi ktorzy w PL robili BT (biblie
tysiaclecia) jak dochodzili do zrodel i pozniej okazywalo sie zo owo "zrodlo
antyczne" zostalo ochoczo "udoskonalone jezykowo" przez jakiegos pilnego
ojczuszka pijara czy innego templariusza i to dosyc gruntownie...
> pare
> wiekow wystarczy chyba, zeby jezyk stal sie 'archaiczny' ?

Nie, nie wystarczy nawet 100 wiekow jesli wyrazenie egzystuje na pewnych
prawach we wspolczesnym jezyku, a "put off" znaczy dzis dokladnie to samo co
znaczylo "kiedys."  Masz "put on your clothes" i "put off your clothes" i
choc duzo osob uzywa "take off your clothes" to wcale nie znaczy ze
forma "put off your clothes" jest archaizmem.
--
><
><

--
Wyslano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-24 22:12:19
Online
Registered User

Joined: 2004-08-24 22:12:19
Dziekuje za dobre checi i info :)
Byc moze chwilowo zzuwanie pozostanie dla mnie zagadka, bo z forma
put off/take off jakos nie moge sie pogodzic (choc natrafialam na nia
rowniez w swoich researchach).
Milego wieczoru :-)
Librero
Uzytkownik "eM eL" napisal w wiadomosci

- Ukryj cytowany tekst -- Pokaz cytowany tekst -> +Pawel napisal(a):
> > eM eL wrote:
> > > Ale gdzie tu jest jakis staro-angielski?  T
> > A gdzie w pytaniu byl 'staroangielski'?
> Pytanie bylo "w archaicznej angielszczyxnie"
> > Oba cytowane przeze mnie przeklady pochodza z czasow Reformacji - >
> Z Reformacji?  I juz za Reformacji w angielskim byly i shoes i feet i
naked
> i barefoot, etc. Chyba raczysz zartowac...
> Wiekszosc "starych" tlumaczen zawiera upiekszenia dodawane pozniej.
> Porownaj biblie w tlumaczeniu Ks. Wujka wydana - na przyklad - w XIX w i
> egzemplarz wydany w drugiej polowie wieku XX:  na obydwu stoi "w
tlumaczeniu
> Ks. Wujka" ale jezykowo biblie te dosyc sie roznia (chlopaki w XX uznali
za
> stosowne Ks. Wujka nieco uwspolczesnic...),  a przecie Ks. Wujek nie
odbywa
> sie od paru stuleci.  Popytaj ludzi ktorzy w PL robili BT (biblie
> tysiaclecia) jak dochodzili do zrodel i pozniej okazywalo sie zo owo
"zrodlo
> antyczne" zostalo ochoczo "udoskonalone jezykowo" przez jakiegos pilnego
> ojczuszka pijara czy innego templariusza i to dosyc gruntownie...
> > pare
> > wiekow wystarczy chyba, zeby jezyk stal sie 'archaiczny' ?
> Nie, nie wystarczy nawet 100 wiekow jesli wyrazenie egzystuje na pewnych
> prawach we wspolczesnym jezyku, a "put off" znaczy dzis dokladnie to samo
co
> znaczylo "kiedys."  Masz "put on your clothes" i "put off your clothes" i
> choc duzo osob uzywa "take off your clothes" to wcale nie znaczy ze
> forma "put off your clothes" jest archaizmem.
> --
> ><
> ><
> --
> Wyslano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl ->

http://www.gazeta.pl/usenet/






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-25 01:22:14
Online
Registered User

Joined: 2004-08-25 01:22:14
librero napisal(a):
> Dziekuje za dobre checi i info :)
> Byc moze chwilowo zzuwanie pozostanie dla mnie zagadka, bo z forma
> put off/take off jakos nie moge sie pogodzic (choc natrafialam na nia
> rowniez w swoich researchach).

Wiesz...Jakby Ci to powiedziec ostroznie bez niebezpieczenstwa zostania
okrzyczanym "krolem oczywistosci..."
..w jezykach czesto nie ma relacji "jeden do jednego", dlatego tez
tlumaczenia opieraja sie czesto na sensie i uzyciu, a nie na biblijnym
znaczeniu danego slowa czy wyrazenia.  No ale to sprawa nudna i w dodatku
wyjasniaja ja dobrze (pewnie lepiej) ksiunzki "na temat" wiec po co sie w to
babrac tutaj.
Aby sie lepiej porozumiec, mamy jezyki (zargony) fachowe.  Byc moze w
srodowisku ludzi nagminnie zzuwajacych obuwie - na przyklad RCMP - jest
specjalne slowo bliskie uchem, duchem i cialem polskiemu slowu "zzuc" -
pogadaj z jakimis "mounties" (RCMP = Royal Canadian Mounted Police, po FR
Gendarmerie royale du Canada.)
:-)))
--
><
><

--
Wyslano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/






Top
 Profile
 
 Post subject: zzuc PL-EN
PostPosted: 2004-08-25 00:33:25
Online
Registered User

Joined: 2004-08-25 00:33:25
Witam,
Wciaz mi sie nie udaje umiescic postu jako poczatku nowego watku, wiec probuje
tak.
Bede wdzieczna za pomoc w tlumaczeniu kilku terminow. Jest to tekst gwarancji i
tak sie zastanawiam, czy te zdania i terminy nie maja jakichs standardowych
odpowiednikow w jez. polskim... asia
1. We reserve to change this policy at our discretion, at any time.
2. international limited warranty
3. Every piece found to be defective under this warranty will be either
repaired, pending repair feasibility and availability of parts, or replaced, or
substituted.
4. The warranty and above-mentioned solution are sole and exclusive. However,
indispensable legal rights of the final consumer under applicable national
legislation governing the sale of consumer goods are not affected by the
guarantee.
In no event shall the Company be liable for any other damages occurring from
its goods.
5. the official warranty period
6. repair service
7. warranty service
8. warranty policy
Tutaj chodzi o wyrob, czesci i/lub wady bizuterii i tym podobnych:
1. Plating defects (e.g. gold peels / fades)
2. Earring comfort pads
3. Chaton stones
4. The price for the repair/replacement consists of a percentage of the retail
price of the item.
--
Wyslano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl






Top
 Profile
 
Post new topic Reply to topic  [ 8 posts ] 




 Topics   Author   Replies   Views   Last post 

Who is online

Users browsing this forum: n,Hans Kloss,u2,M,Przemek, prezenty and 4 guests


New posts New posts    No new posts No new posts    Announce Announcement
New posts [ Popular ] New posts [ Popular ]    No new posts [ Popular ] No new posts [ Popular ]    Sticky pozycjonowanie
New posts [ Locked ] New posts [ Locked ]    No new posts [ Locked ] No new posts [ Locked ]    Moved topic Moved topic
You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group - Pozycjonowanie